実は、またちょいとカラオケをやっておりました。
歌っていたのは、ベット・ミドラーの名曲中の名曲なんですが、実にその詩が素晴らしいんですね。
何回か歌っているうちに、どうにも、ムラムラと、この詩を日本語に訳してみたいという衝動に駆られてしまいました。
簡単でシンプルな英語です。
今はほれ、ろくに英単語なんてわからなくても、便利なサイトがたくさんあります。
歌詞をそのままコピペすれば、簡単に直訳してくれますので、後はそれにちょいと、体裁をつけてやればいっぱしの訳詞がすぐできます。
さて、この歌なんですが、ご存知ですか。
*********************
人は言う「愛それは川」
そして川は優しい葦をおぼれさせる
人は言う「愛それは刃」
そして刃は魂を切り裂く
人は言う「愛それは飢え」
それは無限の痛み
そして私は言う「愛それは花」
あなたはそのたったひとつの種
壊れるのを恐れる心
しかしその心はけして躍らない
覚めるのを恐れる夢
しかしその夢にけしてチャンスはこない
けしてここを離れない人
誰かが救いの手を差し伸べる
死ぬのを恐れる魂
その魂は生きる喜びを知らない
夜は果てしなく孤独
道はどこまでも長い
そしてあなたはいつか
たったひとつの愛を見つける
幸運で力強い愛
さあ思い出しておくれ
今はまだ冬だけれど
この冷たい雪のはるか地下深く
太陽の愛に育まれながら眠っている種が
春が訪れたとき
きっと美しい花を咲かせる
The Rose
訳詞の検証はこちら。
ついでに、僕の熱唱も!(こちらがネライですが)
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
コメント